Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 27:4
-
Lutherbibel
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!« -
und sagte: Ich habe gesündigt, ich habe unschuldiges Blut ausgeliefert. Sie antworteten: Was geht das uns an? Das ist deine Sache.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
“Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!” -
(en) King James Bible ·
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. -
(en) New International Bible Version ·
“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.” -
(en) English Standard Bible Version ·
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Він сказав: «Я згрішив, видавши Невинного на смерть». «Що нам до того? — відповіли йому. — Це твоя справа!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що нам до того? ти побачиш. -
(en) New King James Bible Version ·
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
And they said, “What is that to us? You see to it!” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека.
— А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам. -
(en) New Living Bible Translation ·
“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.” -
(en) New American Standard Bible ·
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”