Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
King James Bible
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
Jesus Delivered to Pilate
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die 30 Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
Judas Hangs Himself
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht:»Sie haben genommen 30 Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
Jesus Before Pilate
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
For he knew that for envy they had delivered him.
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
Pilate Washes his Hands
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder!
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
The Soldiers Mock Jesus
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
The Crucifixion
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht: Schädelstätte,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Und von der sechste Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
The Death of Jesus
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
The Burial of Jesus
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
und legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
The Guard at the Tomb
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.