Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 5:16
-
Lutherbibel
Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Genauso soll euer Licht vor allen Menschen leuchten. Dann werden sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen.« -
So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі. -
(en) King James Bible ·
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. -
(en) New International Bible Version ·
In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Нехай світло ваше сяє людям, щоб вони бачили ваші добрі вчинки і прославляли Отця свого Небесного». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі. -
(en) New King James Bible Version ·
Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Пусть свет ваш сияет перед людьми, чтобы видны были ваши добрые деяния и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. -
(en) New Living Bible Translation ·
In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father. -
(en) New American Standard Bible ·
“Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.