Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 5:39
-
Lutherbibel
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er ging hinein und fragte: »Weshalb macht ihr solchen Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.« -
trat er ein und sagte zu ihnen: Warum schreit und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!" -
(en) King James Bible ·
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. -
(en) New International Bible Version ·
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить. -
(en) New King James Bible Version ·
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Иисус вошел в дом и спросил их:
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит. -
(en) New Living Bible Translation ·
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.” -
(en) New American Standard Bible ·
And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”