Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Und sie kamen jenseit des Meers in die Gegend der Gadarener.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei 2000 und ersoffen im Meer.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den Zehn–Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen, du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühest du weiter den Meister?
Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da sehr weinten und heulten.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.