Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 9:45
-
Lutherbibel
Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. -
Doch die Jünger verstanden den Sinn seiner Worte nicht; er blieb ihnen verborgen, sodass sie ihn nicht begriffen. Aber sie scheuten sich, Jesus zu fragen, was er damit sagen wollte.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Однак, вони не розуміли цього слова; воно було від них закрите, так що вони його не додумались і боялися його спитати про це слово. -
(en) King James Bible ·
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. -
(en) New International Bible Version ·
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. -
(en) English Standard Bible Version ·
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Однак учні Його не розуміли цих слів. Зміст був прихований від них, тож вони не могли збагнути цього, а перепитати Ісуса боялися. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се. -
(en) New King James Bible Version ·
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не могли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони не розуміли цього, бо були закритими ці слова, щоби збагнути їх. Та боялися запитати Його про ці слова. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. -
(en) New Living Bible Translation ·
But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it. -
(en) New American Standard Bible ·
But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.