Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 3:11
-
Lutherbibel
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ja, ich versichere dir: Wir reden nur von dem, was wir genau kennen. Und was wir bezeugen, das haben wir auch gesehen. Trotzdem nehmt ihr unser Wort nicht an. -
Amen, amen, ich sage dir: Was wir wissen, davon reden wir, und was wir gesehen haben, das bezeugen wir und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги. -
(en) King James Bible ·
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. -
(en) New International Bible Version ·
Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Істинно кажу: ми говоримо про те, що знаємо і розповідаємо про те, що бачили, та ви, люди, не приймаєте свідчення нашого. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкуємо; а сьвідкування нашого не приймаєте. -
(en) New King James Bible Version ·
Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Истинно говорю: мы говорим лишь о том, что знаем, и о том, что сами видели. Но вы не принимаете того, что мы проповедуем. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Знову й знову запевняю тебе, що ми говоримо про те, що знаємо, і про те, що бачили, свідчимо, — та нашого свідчення ви не приймаєте. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства. -
(en) New Living Bible Translation ·
I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won’t believe our testimony. -
(en) New American Standard Bible ·
“Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.