Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 2) | (Das Evangelium nach Johannes 4) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
  • З фарисеїв один чоловік був, Никодим на ймення, зверхник серед юдеїв.
  • Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
  • Прийшов він до Ісуса вночі й каже до нього: «Равві, ми знаємо, що прийшов єси вчитилем від Бога: ніхто бо, з ким немає Бога, не спроможен такі чуда творити, що ти їх твориш.»
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
  • Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.»
  • Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
  • Никодим же йому: «Як може чоловік уродитись, коли вже старий? Чи спроможен же він увійти знову в утробу матері своєї та й народитись?»
  • Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
  • Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже.
  • Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
  • Що народжується від тіла — тіло, а що народжується від Духа — дух.
  • Laß dich’s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
  • Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти.
  • Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
  • Вітер віє, куди забажає, і шум його чуєш, а не відаєш, звідки приходить і куди відходить. Так бо і з кожним, хто народжується від Духа.»
  • Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
  • Озвався Никодим і мовив до нього: «Як воно може статись?»
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
  • Ісус же до нього у відповідь: «Ти вчитель Ізраїля, а того й не знаєш?
  • Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
  • Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги.
  • Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
  • Говорив я вам про земне, а ви не віруєте, — як же увіруєте, коли вам про небесне говоритиму?
  • Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
  • Ніхто не ввійшов у небо, крім того, хто зійшов з неба: Син Чоловічий!
  • Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
  • Тож так, як Мойсей змія підняв у пустині, — так треба Синові Чоловічому бути піднесеним,
  • auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
  • щоб кожен, хто вірує у нього, жив життям вічним.
  • Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
  • Бог бо так полюбив світ, що Сина свого Єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в нього, не загинув, а жив життям вічним.
  • Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
  • Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти.
  • Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
  • Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім'я Єдинородного Сина Божого.
  • Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
  • А той суд такий: світло прийшло у світ, люди ж більше злюбили темряву, ніж світло, — лихі бо були їхні діла.
  • Wer Arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
  • Бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло, тож і не йде до світла, щоб не виявились діла його.
  • Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
  • А хто правду чинить — іде до світла, щоб виявилися діла його, сподіяні бо вони в Бозі.»
  • Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
  • Після того вирушив Ісус із своїми учнями у край Юдейський і перебував там із ними, і христив.
  • Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
  • А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися.
  • Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
  • Ще бо Йоана не посаджено у в'язницю.
  • Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
  • Отож знялася суперечка між Йоановими учнями та одним юдеєм — про очищення.
  • Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
  • Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.»
  • Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
  • Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба.
  • Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
  • Самі ж свідчите мені, що я казав: Не Христос я, лише послано мене поперед нього.
  • Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
  • У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося!
  • Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
  • Йому треба рости, мені ж маліти.
  • Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
  • Хто з висоти приходить, той — над усіма. Хто з землі, той земний, той і говорить по-земному. А хто з неба приходить — над усіма той.
  • und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und, sein Zeugnis nimmt niemand an.
  • Що бачив і що чув, про те він свідчить, та свідоцтва його ніхто не бере до уваги.
  • Wer es aber annimmt, der besiegelt’s, daß Gott wahrhaftig sei.
  • Хто прийняв його свідоцтво, той ствердив, що Бог правдивий.
  • Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
  • Кого Бог послав, той вимовляє слова Божі, бо не мірою дає йому Бог Духа.
  • Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
  • Любить Отець Сина й усе дав він йому до рук.
  • Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
  • Хто вірує в Сина — живе, життям вічним. Хто не вірує в Сина, той життя не побачить, — гнів же Божий над таким перебуває.»

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 2) | (Das Evangelium nach Johannes 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026