Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 1) | (Das Evangelium nach Johannes 3) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
  • Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
  • Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
  • Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
  • Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
  • Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
  • Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
  • Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
  • Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
  • Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
  • Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
  • Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
  • Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
  • Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
  • Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet’s dem Speisemeister! Und sie brachten’s.
  • А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
  • Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
  • Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
  • und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
  • і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
  • Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
  • Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
  • Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
  • По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
  • Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
  • Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
  • Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
  • і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
  • Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
  • І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
  • und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
  • Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
  • Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: »Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
  • Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
  • Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
  • А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
  • Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
  • Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in 46 Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
  • Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
  • (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
  • Та він говорив про храм свого тіла,
  • Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
  • тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
  • Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
  • А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
  • Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
  • Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
  • und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
  • а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 1) | (Das Evangelium nach Johannes 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026