Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 4:11
-
Lutherbibel
Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Aber Herr«, meinte da die Frau, »du hast doch gar nichts, womit du Wasser schöpfen kannst, und der Brunnen ist tief! Wo willst du denn das Wasser für mich hernehmen? -
Sie sagte zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief; woher hast du also das lebendige Wasser?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива? -
(en) King James Bible ·
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? -
(en) New International Bible Version ·
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? -
(en) English Standard Bible Version ·
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
«Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу? -
(en) New King James Bible Version ·
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Женщина сказала Ему: "Господин, ведь у Тебя даже нет ведра, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту святую воду? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Женщина сказала:
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода? -
(en) New Living Bible Translation ·
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water? -
(en) New American Standard Bible ·
She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?