Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 3) | (Das Evangelium nach Johannes 5) →

Lutherbibel

King James Bible

  • Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
  • Jesus and the Samaritan Woman

    When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger,
  • (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
  • He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • Er mußte aber durch Samaria reisen.
  • And he must needs go through Samaria.
  • Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
  • Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
  • Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
  • There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
  • (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
  • Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: «Gib mir zu trinken!,« du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
  • Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
  • The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
  • Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wird wieder dürsten;
  • Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  • wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
  • But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  • Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
  • The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
  • Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
  • The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
  • For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
  • The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
  • Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
  • Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
  • Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
  • But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  • Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
  • God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  • Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er’s uns alles verkündigen.
  • The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • Jesus spricht zu ihr: Ich bin’s, der mit dir redet.
  • Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  • Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
  • The Disciples Return and Marvel

    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
  • The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • Kommt, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
  • Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
  • Then they went out of the city, and came unto him.
  • Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
  • In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
  • But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  • Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
  • Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
  • Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  • Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
  • Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
  • And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
  • And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  • Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
  • I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
  • Many Samaritans Believe

    And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
  • So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
  • And many more believed because of his own word;
  • und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
  • And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
  • Jesus Heals the Official's Son

    Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  • Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
  • For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
  • Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
  • So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
  • When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
  • Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
  • The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
  • Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
  • And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
  • Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  • Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
  • So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
  • This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 3) | (Das Evangelium nach Johannes 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026