Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 4:53
-
Lutherbibel
Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da wurde dem Vater klar, dass Jesus genau in dieser Stunde gesagt hatte: »Dein Sohn ist gesund!« Seitdem glaubte dieser Mann mit allen, die in seinem Haus lebten, an Jesus. -
Da erkannte der Vater, dass es genau zu der Stunde war, als Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er wurde gläubig mit seinem ganzen Haus.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його. -
(en) King James Bible ·
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. -
(en) New International Bible Version ·
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed. -
(en) English Standard Bible Version ·
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його. -
(en) New King James Bible Version ·
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: "Твой сын будет жить". И он уверовал в Иисуса, а вместе с ним и все его домочадцы. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
Придворный и все его домашние поверили. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus. -
(en) New American Standard Bible ·
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.