Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 4:52
-
Lutherbibel
Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Vater erkundigte sich: »Seit wann geht es ihm besser?« Sie antworteten: »Gestern Mittag gegen ein Uhr hatte er plötzlich kein Fieber mehr.« -
Da fragte er sie genau nach der Stunde, in der die Besserung eingetreten war. Sie antworteten: Gestern in der siebten Stunde ist das Fieber von ihm gewichen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому. -
(en) King James Bible ·
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. -
(en) New International Bible Version ·
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка. -
(en) New King James Bible Version ·
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они сказали: "Жар спал у него вчера около часа пополудни". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
— Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел. -
(en) New Living Bible Translation ·
He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!” -
(en) New American Standard Bible ·
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”