Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 3) | (Das Evangelium nach Johannes 5) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
  • Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
  • (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger,
  • хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
  • verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
  • то Він залишив Юдею і знову пішов до Галилеї.
  • Er mußte aber durch Samaria reisen.
  • Потрібно Йому було перейти через Самарію.
  • Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
  • Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
  • Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
  • Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
  • Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
  • Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
  • (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
  • Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
  • Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
  • Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
  • Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: «Gib mir zu trinken!,« du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
  • Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
  • Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
  • Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
  • Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
  • Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
  • Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wird wieder dürsten;
  • У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
  • wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
  • а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
  • Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
  • Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
  • Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
  • Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
  • Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
  • У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
  • Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
  • бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
  • Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
  • Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
  • Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
  • Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
  • Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
  • Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
  • Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
  • Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
  • Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
  • Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
  • Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
  • Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
  • Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er’s uns alles verkündigen.
  • Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
  • Jesus spricht zu ihr: Ich bin’s, der mit dir redet.
  • Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
  • Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
  • І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
  • Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
  • А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
  • Kommt, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
  • Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
  • Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
  • Вони вийшли з міста й пішли до Нього.
  • Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
  • Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
  • Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
  • Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
  • Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
  • Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
  • Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
  • Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
  • Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
  • Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
  • Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
  • Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
  • Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
  • Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
  • Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
  • Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
  • Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
  • Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
  • Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
  • Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
  • Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
  • Значно більше повірило через Його слово.
  • und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
  • Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
  • Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
  • А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
  • Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
  • бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
  • Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
  • Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
  • Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
  • Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
  • Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
  • Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
  • Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
  • А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
  • Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
  • Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
  • Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
  • Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
  • Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
  • Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
  • Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
  • Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
  • Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
  • Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
  • Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
  • Це вже було друге чудо, яке вчинив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 3) | (Das Evangelium nach Johannes 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026