Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 4) | (Das Evangelium nach Johannes 6) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
  • Після цього було юдейське свято, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
  • Є в Єрусалимі біля Овечої брами купальня, що по-юдейському називається Витезда, вона має п’ять критих входів.
  • in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
  • У них лежало багато недужих, сліпих, кривих, сухих, [які очікували руху води.
  • (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
  • Бо ангел Господній час від часу сходив до купальні й збурював воду. Хто перший заходив після збурення води, той ставав здоровим, хоч би якою була його недуга].
  • Es war aber ein Mensch daselbst, 38 Jahre lang krank gelegen.
  • Був там один чоловік, який тридцять вісім років нездужав.
  • Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
  • Ісус, побачивши його, як лежав, і, знаючи, що довго він уже хворіє, сказав йому: Чи ти хочеш стати здоровим?
  • Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
  • Хворий відповів Йому: Пане, не маю людини, яка вкинула б мене до купальні, коли забурлить вода. Коли ж я приходжу, то інший уже заходить раніше за мене.
  • Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
  • Каже йому Ісус: Устань, візьми постіль свою і ходи!
  • Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
  • І чоловік тут же став здоровим, узяв свою постіль і почав ходити.
  • Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
  • Була тоді субота. Тому юдеї казали до того, хто видужав: Нині субота, і не годиться тобі носити свою постіль.
  • Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: «Nimm dein Bett und gehe hin!
  • Він же відповів їм: Той, Хто мене оздоровив, сказав мені: Візьми свою постіль і ходи!
  • Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: «Nimm dein Bett und gehe hin!»?
  • Вони запитали його: Хто Той Чоловік, Який сказав тобі взяти й ходити?
  • Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
  • Оздоровлений не знав, Хто Він, бо Ісус увійшов у натовп, який був на тому місці.
  • Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
  • Згодом Ісус зустрів його в храмі й сказав йому: Ось видужав ти. Не гріши більше, щоби чого гіршого не сталося тобі.
  • Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
  • Пішов цей чоловік і сповістив юдеям, що його оздоровив Ісус.
  • Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
  • І стали юдеї переслідувати Ісуса [й намагалися Його вбити] за те, що робив таке в суботу.
  • Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch.
  • Ісус же відповів їм: Мій Отець працює дотепер, — працюю і Я.
  • Darum trachteten ihm die Juden nun viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
  • Отже, юдеї ще більше намагалися Його вбити не тільки за те, що порушував суботу, але й що Бога називав Своїм Отцем, роблячи Себе рівним Богові.
  • Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
  • У відповідь Ісус говорив їм: Знову й знову запевняю вас: Син не може робити нічого Сам від Себе, а тільки те, що бачить, як Отець робить; що Він робить, — те й Син також робить.
  • Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
  • Адже Отець любить Сина й показує Йому все, що Сам робить, і покаже Йому діла ще більші від цих, щоб ви дивувалися.
  • Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
  • Отож, як Отець воскрешає мертвих і оживляє, так і Син, кого хоче, оживляє,
  • Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
  • оскільки Отець не судить нікого, але весь суд передав Синові,
  • auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
  • щоб усі шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, той не шанує і Отця, Який Його послав.
  • Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
  • Знову й знову запевняю вас, що хто слухає Моє слово і вірить у Того, Хто послав Мене, має вічне життя і на суд не приходить, але перейшов він від смерті до життя.
  • Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
  • Знову й знову запевняю вас, що надходить час, — і він вже є, — коли мертві почують голос Сина Божого і, почувши, оживуть.
  • Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
  • Бо як Отець має життя в Собі, так дав і Синові мати в Собі життя.
  • und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
  • І дав Йому владу [і] суд чинити, бо він є Сином Людським.
  • Verwundert euch des nicht. Denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
  • Не дивуйтеся цьому, бо надходить час, коли всі, хто в могилах, почують Його голос;
  • und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
  • і вийдуть ті, які робили добро, у воскресіння життя, а ті, які робили зло, — у воскресіння суду.
  • Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
  • Не можу Я Сам від Себе робити нічого. Як Я чую, так і суджу, і Мій суд справедливий, бо не шукаю Своєї волі, але волі Того, Хто Мене послав, — [Отця].
  • So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
  • Якщо Я свідчу Сам про Себе, то Моє свідчення неправдиве.
  • Ein anderer ist’s, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
  • Є інший, Хто свідчить про Мене; і знаю, що свідчення, яким Він свідчить про Мене, істинне.
  • Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
  • Ви посилали до Івана, і він засвідчив істину.
  • Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
  • Я ж не від людини приймаю свідчення, але кажу це для того, щоб ви були спасенні.
  • Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
  • Він був світильником, який горів і світив, ви ж хотіли порадуватися від його світла на якийсь час.
  • Ich aber habe ein größeres Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
  • Я ж маю свідчення більше, ніж свідчення Івана, адже діла, які Мені доручив Отець, щоб Я їх довершив, — ті діла, які Я роблю, свідчать про Мене, що Отець Мене послав.
  • Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
  • І Сам Отець, Який послав Мене, засвідчив про Мене. А ви голосу Його ніколи не чули і виду Його ніколи не бачили,
  • und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.
  • і не маєте Його слова, яке перебувало б у вас, тому що не вірите Тому, Кого Він послав.
  • Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist’s, die von mir zeuget;
  • Дослідіть Писання! Адже ви думаєте через них мати вічне життя, а вони свідчать про Мене.
  • und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
  • Та ви не хочете прийти до Мене, щоб мати життя.
  • Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
  • Слави від людей Я не приймаю,
  • aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
  • але знаю вас, що Божої любові ви не маєте в собі.
  • Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
  • Я прийшов у Ім’я Мого Отця, — і ви не приймаєте Мене. Якщо ж інший прийде у своє ім’я, того приймете.
  • Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
  • Як ви можете повірити, коли приймаєте одне від одного славу, а слави, що від єдиного Бога, — не шукаєте?
  • Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hoffet.
  • Не думайте, що Я буду оскаржувати вас перед Отцем; є той, хто вас звинувачує, — Мойсей, на якого ви надієтеся.
  • Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
  • Бо коли б ви вірили Мойсеєві, то вірили б і Мені, адже він написав про Мене.
  • So ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
  • Якщо ж ви не вірите його Писанням, то як ви повірите Моїм словам?

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 4) | (Das Evangelium nach Johannes 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026