Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Jakobus 4) | (Der erste Brief des Petrus 1) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!
  • Послушайте вы, богачи! Скорбите и рыдайте, ибо на вас надвигаются несчастья.
  • Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden.
  • Ваше богатство сгинуло, одежды ваши изъедены молью.
  • Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
  • Ваше золото и серебро заржавело! Эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт вашу плоть, подобно огню. Вы скопили сокровища свои в эти дни последние!
  • Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
  • Работники, трудившиеся у вас на полях, собрали для вас урожай, вы же им не заплатили. И теперь они взывают громко, и вопли их достигли слуха Господа воинства небесного.
  • Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.
  • Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь, полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, готовым к закланию.
  • Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
  • Вы осудили и убили невинных, и они не сопротивлялись вам.
  • So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis sie empfange den Frühregen und den Spätregen.
  • Имейте же терпение, братья, до дня пришествия Господа. Помните, что земледелец дожидается драгоценного урожая с земли своей. Он дожидается терпеливо, до тех пор пока не пойдут осенние и весенние дожди.
  • Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.
  • Вы тоже должны терпеливо дожидаться. Не оставляйте надежды, ибо близко второе пришествие Господа.
  • Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
  • Братья, не жалуйтесь больше друг на друга, чтобы не быть осужденными. Судья уже стоит у дверей.
  • Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN.
  • Братья, берите пример в страдании и долготерпении с пророков, говоривших от имени Господа.
  • Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.
  • Помните, что мы называем их блаженными, потому что они терпели. Вы слышали о терпении Иова и знаете о том, чем это кончилось по воле Господа; ведь Господь милосерден и сострадателен.
  • Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter ein Gericht fallet.
  • И прежде всего, братья мои, прекратите клясться небом и землёй, а также любыми другими клятвами. Ваше "Да" должно быть "Да", а ваше "Нет" должно быть "Нет", чтобы Бог не осудил вас.
  • Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
  • В беде ли кто из вас? Пусть молится. Счастлив ли кто из вас? Пусть поёт песни хвалебные.
  • Ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und ihn salben mit Öl in dem Namen des HERRN.
  • Болен ли кто из вас? Пусть призовёт старейшин церкви, чтобы они помолились за него и помазали его елеем во имя Господне.
  • Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.
  • Молитва, возносимая с верою, возвратит здоровье больному, ибо Господь исцелит его. Если же он согрешил, то Бог простит его.
  • Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
  • Так исповедуйтесь же в грехах своих друг перед другом и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться. Молитва праведника имеет большую силу.
  • Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.
  • Илия был таким же человеком, как и мы все. Он горячо помолился, чтобы не было дождя, и в той земле не шёл дождь три года и шесть месяцев.
  • Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
  • Потом он снова помолился, и небо послало дождь, и земля принесла урожай.
  • Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn,
  • Братья мои, если кто из вас отойдёт от истины, а другой вернёт его в лоно истины,
  • der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
  • то пусть тот, другой, знает, что всякий, кто вернёт грешника с пути неправедного, спасёт душу грешника от вечной смерти и заслужит прощение многих грехов.

  • ← (Der Brief des Jakobus 4) | (Der erste Brief des Petrus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026