Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief des Johannes 2:10
-
Lutherbibel
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nur wer seine Geschwister liebt, der lebt wirklich im Licht. An ihm lässt sich nichts Anstößiges finden. -
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht und in ihm gibt es keinen Anstoß.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нём соблазна. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто ж любить брата свого, той у світлі перебуває, і в ньому нема причини до падіння. -
(en) King James Bible ·
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Хто любить братів і сестер своїх, той живе у світлі, і немає нічого в його житті, що б змушувало його грішити. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема; -
(en) New King James Bible Version ·
He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто любит брата своего, остаётся во свете, и ничего нет в его жизни, что побудило бы кого-то ко греху. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хто любить свого брата, той перебуває у світлі й у ньому немає спокуси. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но кто любит своего брата, тот живет во свете, и в нем нет уже ничего, что ведет ко греху. -
(en) New American Standard Bible ·
The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.