Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 14) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 16) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Alle sieben Jahre sollst du ein Erlaßjahr halten.
  • The Sabbatical Year

    “At the end of every seven years you shall grant a release.
  • Also soll’s aber zugehen mit dem Erlaßjahr: wenn einer seinem Nächsten etwas borgte, der soll’s ihm erlassen und soll’s nicht einmahnen von seinem Nächsten oder von seinem Bruder; denn es heißt das Erlaßjahr des HERRN.
  • And this is the manner of the release: every creditor shall release what he has lent to his neighbor. He shall not exact it of his neighbor, his brother, because the Lord’s release has been proclaimed.
  • Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
  • Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
  • Es sollte allerdinge kein Armer unter euch sein; denn der HERR wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird zum Erbe einzunehmen,
  • But there will be no poor among you; for the Lord will bless you in the land that the Lord your God is giving you for an inheritance to possess —
  • allein, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und haltest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du darnach tust.
  • if only you will strictly obey the voice of the Lord your God, being careful to do all this commandment that I command you today.
  • Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen, wie er dir verheißen hat; so wirst du vielen Völkern leihen, und du wirst von niemanden borgen; du wirst über viele Völker herrschen, und über dich wird niemand herrschen.
  • For the Lord your God will bless you, as he promised you, and you shall lend to many nations, but you shall not borrow, and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.
  • Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder,
  • “If among you, one of your brothers should become poor, in any of your towns within your land that the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart or shut your hand against your poor brother,
  • sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat.
  • but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be.
  • Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen eine böse Tücke sei, daß du sprechest: Es naht herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zu dem HERRN rufen, und es wird dir Sünde sein.
  • Take care lest there be an unworthy thought in your heart and you say, ‘The seventh year, the year of release is near,’ and your eye look grudginglya on your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the Lord against you, and you be guilty of sin.
  • Sondern du sollst ihm geben und dein Herz nicht verdrießen lassen, daß du ihm gibst; denn um solches willen wird dich der HERR, dein Gott, segnen in allen deinen Werken und in allem, was du vornimmst.
  • You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the Lord your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
  • Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.
  • For there will never cease to be poor in the land. Therefore I command you, ‘You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in your land.’
  • Wenn sich dein Bruder, ein Hebräer oder eine Hebräerin, dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr sollst du ihn frei losgeben.
  • “If your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is soldb to you, he shall serve you six years, and in the seventh year you shall let him go free from you.
  • Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,
  • And when you let him go free from you, you shall not let him go empty-handed.
  • sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne, von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
  • You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your winepress. As the Lord your God has blessed you, you shall give to him.
  • Und gedenke, daß du auch Knecht warst in Ägyptenland und der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir solches heute.
  • You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.
  • Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
  • But if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he is well-off with you,
  • so nimm einen Pfriemen und bohre ihm durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich dein Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.
  • then you shall take an awl, and put it through his ear into the door, and he shall be your slavec forever. And to your female slaved you shall do the same.
  • Und laß dich’s nicht schwer dünken, daß du ihn frei losgibst; denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner sechs Jahre gedient, so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust.
  • It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for at half the cost of a hired worker he has served you six years. So the Lord your God will bless you in all that you do.
  • Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, was ein Männlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht scheren die Erstlinge deiner Schafe.
  • “All the firstborn males that are born of your herd and flock you shall dedicate to the Lord your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • Vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du sie essen jährlich an der Stätte, die der HERR erwählt, du und dein Haus.
  • You shall eat it, you and your household, before the Lord your God year by year at the place that the Lord will choose.
  • Wenn’s aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott;
  • But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.
  • You shall eat it within your towns. The unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a deer.
  • Allein daß du sein Blut nicht essest, sondern auf die Erde gießest wie Wasser.
  • Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground like water.

  • ← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 14) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026