Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 26) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 28) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete.
  • Моисей и старейшины Израиля повелели народу:
    — Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.
  • Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan geht in das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen
  • Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.
  • und darauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommest in das Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land darin Milch und Honig fließt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat.
  • Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.
  • Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen.
  • А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
  • Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt.
  • Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.
  • Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott.
  • Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных71 камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.
  • Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott.
  • Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.
  • Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.
  • Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь.
  • Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten mit dem ganzen Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden,
  • Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю:
    — Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.
  • daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.
  • Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.
  • Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach:
  • В тот же день Моисей повелел народу:
  • Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin.
  • — Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.
  • Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen: Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali.
  • А эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
  • Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme:
  • Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:
  • Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола — вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»72
  • Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который оскорбит отца или мать».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который собьет слепого с пути».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца73».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который совокупится с животным».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который переспит со своей тещей».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который тайно убьет другого».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  • «Проклят человек, который не исполняет слов этого Закона и не следует им».
    И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

  • ← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 26) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026