Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 15) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 1) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
  • Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.98
  • daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich’s ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
  • Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
  • Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
  • Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.

  • welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
  • Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви из язычников.
    Привет церкви, которая собирается в их доме.

  • Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
  • Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал во Христа в провинции Азия.99

  • Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
  • Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.

  • Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
  • Привет Андронику и Юнию,100 моим соплеменникам,101 которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов102 и до меня еще уверовали во Христа.

  • Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
  • Привет Амплиату, которого я так люблю как брата по вере в Господа.

  • Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
  • Привет Урбану, нашему сотруднику во Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.

  • Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
  • Привет Апеллесу, испытанному христианину.
    Привет всем домашним Аристовула.

  • Grüßet Herodion, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.
  • Привет Иродиону, моему соплеменнику.103
    Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.

  • Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welche in dem HERRN viel gearbeitet hat.
  • Привет Трифене и Трифосе, женщинам , усердно трудящимся для Господа.
    Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.

  • Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
  • Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.

  • Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
  • Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.

  • Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
  • Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.

  • Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
  • Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.

  • Ich ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
  • Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie die unschuldigen Herzen.
  • Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
  • Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
  • О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
  • Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!
  • И тогда Бог, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги!104
    Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
  • Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
  • Вам передают привет мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники105 Луций, Иасон и Сосипатр.
  • Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.
  • (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Павла , тоже приветствую вас в Господе.)
  • Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
  • Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет.
    Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь.106
  • Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
  • Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны — замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
  • nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
  • А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, чтобы все народы покорились вере.
  • demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
  • Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 15) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026