Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 14) | (Der Brief des Paulus an die Römer 16) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
  • Мы, сильные в вере , должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
  • Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
  • Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
  • Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».89
  • Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
  • Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.
  • Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
  • Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
  • auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unsers HERRN Jesu Christi.
  • чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.
  • Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
  • Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.
  • Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;
  • Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
  • daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
  • а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано:

    «За это я буду славить Тебя среди других народов,
    имени Твоему воспою я хвалу».90

  • Und abermals spricht er: »Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
  • И еще написано:

    «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»91

  • Und abermals: «Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
  • И еще:

    «Славьте Господа, все народы!
    Пойте хвалу Ему, все люди!»92

  • Und abermals spricht Jesaja: »Es wird sein die Wurzel Jesse’s, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.
  • Исаия также говорит:

    «Придет Корень93 Иессея
    и поднимется, чтобы править народами,
    и язычники будут надеяться на Него».94

  • Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.
  • Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.
  • Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
  • Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
  • Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне
  • daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.
  • быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.
  • Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene.
  • Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
  • Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
  • Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,
  • durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
  • силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.95
  • und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
  • Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
  • sondern wie geschrieben steht: «Welchen nicht ist von ihm verkündigt, die sollen’s sehen, und welche nicht gehört haben, sollen’s verstehen.
  • но исполнить написанное:

    «Те, кому не было сказано о Нем, увидят,
    и те, кто не слышал, поймут».96

  • Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
  • Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
  • Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
  • Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
  • so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
  • то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.
  • Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
  • Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там ,
  • Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
  • потому что церкви Македонии и Ахаии97 решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
  • Sie haben’s willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist’s billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
  • Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
  • После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.
  • Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
  • Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
  • Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.
  • auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
  • Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.
  • auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
  • Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.
  • Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.
  • Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 14) | (Der Brief des Paulus an die Römer 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026