Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief des Paulus an die Korinther 3:15
-
Lutherbibel
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Geht aber sein Werk in Flammen auf, wird er seinen Lohn verlieren. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber nur mit knapper Not, so wie man jemanden aus dem Feuer reißt. -
Brennt es nieder, dann muss er den Verlust tragen. Er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durch Feuer hindurch.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасётся, но так, как бы из огня. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
а коли чиєсь діло згорить, то він зазнає шкоди; однак він сам спасеться, але наче крізь вогонь. -
(en) King James Bible ·
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. -
(en) New International Bible Version ·
If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved — even though only as one escaping through the flames. -
(en) English Standard Bible Version ·
If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Чия ж споруда згорить, той зазнає втрати, а сам він буде врятований, уникнувши вогню. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли робота згорить, понесе шкоду, сам же спасеть ся, тільки так, як через огонь. -
(en) New King James Bible Version ·
If anyone’s work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, как и всякий, кто пробежит сквозь огонь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
а чиє діло згорить, той зазнає шкоди; втім, сам він спасеться, та наче через вогонь. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
коли ж ді́ло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасе́ться, але́ так, як через огонь. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня. -
(en) New Living Bible Translation ·
But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames. -
(en) New American Standard Bible ·
If any man’s work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.