Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 2) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 4) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
  • Paul and Apollos, Servants of Christ

    Dear brothers and sisters,a when I was with you I couldn’t talk to you as I would to spiritual people.b I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in Christ.
  • Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,
  • I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren’t ready for anything stronger. And you still aren’t ready,
  • dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
  • for you are still controlled by your sinful nature. You are jealous of one another and quarrel with each other. Doesn’t that prove you are controlled by your sinful nature? Aren’t you living like people of the world?
  • Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?
  • When one of you says, “I am a follower of Paul,” and another says, “I follow Apollos,” aren’t you acting just like people of the world?
  • Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.
  • After all, who is Apollos? Who is Paul? We are only God’s servants through whom you believed the Good News. Each of us did the work the Lord gave us.
  • Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
  • I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
  • So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
  • It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
  • Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
  • The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.
  • For we are both God’s workers. And you are God’s field. You are God’s building.
  • Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
  • Because of God’s grace to me, I have laid the foundation like an expert builder. Now others are building on it. But whoever is building on this foundation must be very careful.
  • Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
  • For no one can lay any foundation other than the one we already have — Jesus Christ.
  • So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,
  • Anyone who builds on that foundation may use a variety of materials — gold, silver, jewels, wood, hay, or straw.
  • so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird’s klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
  • But on the judgment day, fire will reveal what kind of work each builder has done. The fire will show if a person’s work has any value.
  • Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.
  • If the work survives, that builder will receive a reward.
  • Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
  • But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames.
  • Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
  • Don’t you realize that all of you together are the temple of God and that the Spirit of God lives inc you?
  • So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.
  • God will destroy anyone who destroys this temple. For God’s temple is holy, and you are that temple.
  • Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
  • Stop deceiving yourselves. If you think you are wise by this world’s standards, you need to become a fool to be truly wise.
  • Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: »Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit.
  • For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say,
    “He traps the wise
    in the snare of their own cleverness.”d
  • Und abermals: »Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
  • And again,
    “The LORD knows the thoughts of the wise;
    he knows they are worthless.”e
  • Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:
  • So don’t boast about following a particular human leader. For everything belongs to you —
  • es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;
  • whether Paul or Apollos or Peter,f or the world, or life and death, or the present and the future. Everything belongs to you,
  • ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
  • and you belong to Christ, and Christ belongs to God.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 2) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026