Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief des Paulus an die Korinther 5:3
-
Lutherbibel
Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches also getan hat:
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich selbst bin zwar nicht persönlich, aber doch im Geist bei euch. Und als solcher habe ich bereits mein Urteil über den Schuldigen gefällt. -
Was mich angeht, so habe ich — leiblich zwar abwesend, geistig aber anwesend — mein Urteil über den, der sich so vergangen hat, schon jetzt gefällt, als ob ich persönlich anwesend wäre:
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо я, — неприявний тілом; але присутній духом, — уже засудив, немов би був присутній, того, хто таке вчинив, -
(en) King James Bible ·
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, -
(en) New International Bible Version ·
For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus on the one who has been doing this. -
(en) English Standard Bible Version ·
For though absent in body, I am present in spirit; and as if present, I have already pronounced judgment on the one who did such a thing. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І хоч я відсутній серед вас тілом, та все ж присутній духом, і як присутній я вчинив суд над тим, хто вчинив такий гріх. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я ж бо, небувши між вами тїлом, а бувши духом, уже присудив, яко бувший (між вами), щоб того, хто так робить, -
(en) New King James Bible Version ·
For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ибо, хотя я не нахожусь среди вас телом, зато присутствую своим духом и, как присутствующий, я уже произнёс суд над тем, кто сделал такое. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому, будучи відсутній тілом, але присутній духом, я, немов присутній між вами, так розсудив того, хто таке вчинив: -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком: -
(en) New American Standard Bible ·
For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.