Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?
Christ’s Epistle
Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?
Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?
Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;
You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;
die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
The Spirit, Not the Letter
And we have such trust through Christ toward God.
And we have such trust through Christ toward God.
Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose’s um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
Glory of the New Covenant
But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,
But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,
wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!
how will the ministry of the Spirit not be more glorious?
Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.
Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.
For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech —
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.
aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.
Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.
Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.