Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 4:13
-
Lutherbibel
Dieweil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: »Ich glaube, darum rede ich,« so glauben wir auch, darum so reden wir auch
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wir haben Gottes Geist, der uns auf Gott vertrauen lässt. Es ist derselbe Geist, der auch den Beter in der Heiligen Schrift erfüllte, als er sagte: »Ich vertraute auf Gott, deshalb redete ich!« Weil wir also an Jesus Christus glauben, müssen wir von ihm reden. -
Doch haben wir den gleichen Geist des Glaubens, von dem es in der Schrift heißt: Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet. Auch wir glauben und darum reden wir.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но, имея тот же дух веры, как написано: «я веровал и потому говорил», и мы веруем, потому и говорим, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та мавши той самий дух віри, про який написано: «Я вірував, тому й говорив», — то й ми віримо, тому й говоримо; -
(en) King James Bible ·
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; -
(en) English Standard Bible Version ·
Since we have the same spirit of faith according to what has been written, “I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ми маємо один і той же Дух віри, про який сказано у Святому Писанні:
«Я повірив, і тому говорив».
Отже, ми теж віримо, і тому говоримо. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Мавши той же дух віри, по писаному: Я вірував, тим і глаголав, і ми віруємо, тим і глаголемо, -
(en) New King James Bible Version ·
And since we have the same spirit of faith, according to what is written, “I believed and therefore I spoke,” we also believe and therefore speak, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писании: "Я уверовал и потому заговорил", мы также веруем, а потому говорим, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Маючи ж той самий дух віри, згідно з Писанням: Увірував я, тому й заговорив, — ми віримо, тому й говоримо. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Та мавши того ж духа віри, за написаним: „Вірував я, через те говорив“, і ми віруємо, тому то й говоримо, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А поскольку мы обладаем тем же духом веры — как написано: «Я верил, поэтому я и говорил»,14 — мы тоже верим и поэтому говорим. -
(en) New American Standard Bible ·
But having the same spirit of faith, according to what is written, “I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE,” we also believe, therefore we also speak,