Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 3) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 5) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,
  • По этой причине, так как поручена нам эта служба по милости Божьей, мы не отчаиваемся.
  • sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.
  • Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Провозглашая истину открыто, мы предаём себя совести человеческой перед Богом.
  • Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist’s in denen, die verloren werden, verdeckt;
  • И если благая весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто на пути к погибели.
  • bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
  • Притупились умы неверующих по воле бога века сего, и они не видят света благовестия о славе Христа, Кто есть образ Бога.
  • Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
  • Ибо проповедуем мы не о себе, а о том, что Христос Иисус — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса.
  • Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsre Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.
  • Ибо это — Тот же Бог, Кто сказал: "Из тьмы воссияет свет", Чей свет воссиял в сердцах наших, чтобы мы познали славу Божью, сияющую в лице Иисуса Христа.
  • Wir haben aber solchen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
  • Но мы те, кому принадлежит это сокровище, всего лишь глиняные сосуды, чтобы показать, что высшая сила принадлежит Богу, а не нам.
  • Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;
  • Часто нас притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию.
  • wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;
  • Нас преследуют, но Бог не покидает нас. По временам мы оказываемся повержены, но не погибаем.
  • und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.
  • Мы несём в своих телах смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах.
  • Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
  • Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы жизнь Его проявилась через нашу смертную плоть.
  • Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
  • И таким образом, смерть действует в нас, а жизнь в вас.
  • Dieweil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: »Ich glaube, darum rede ich,« so glauben wir auch, darum so reden wir auch
  • Но так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писании: "Я уверовал и потому заговорил", мы также веруем, а потому говорим,
  • und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.
  • ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит и нас так, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед ликом Его.
  • Denn es geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.
  • Ибо всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу.
  • Darum werden wir nicht müde; sondern, ob unser äußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tage zu Tage erneuert.
  • Так не отчаивайтесь же; если мы даже разрушаемся телесно, то внутренне ежедневно обновляемся.
  • Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit
  • Ибо кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно перевешивает наше страдание.
  • uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
  • Не о том беспокоимся мы, что видимо, а о том, что невидимо, ибо то, что видимо, — преходяще, то же, что невидимо, — вечно.

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 3) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026