Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 2) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 4) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?
  • Не начинаем ли мы снова сами себя расхваливать? Или же нужны нам письма к вам или от вас, как некоторым другим людям? Разумеется, нет!
  • Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;
  • Вы и есть наше письмо, написанное в сердцах наших, известное всем и прочитанное всеми.
  • die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
  • Вы показываете, что вы — письмо Христово, написанное не чернилами, а Духом Бога живого, написанное не на скрижалях каменных, а на сердцах человеческих.
  • Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
  • Благодаря Христу мы можем с уверенностью утверждать это перед Богом.
  • Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
  • И не потому, что мы сами можем заявить, что это исходит от нас, но способность наша исходит от Бога. Эта уверенность исходит от Бога,
  • welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
  • Кто сделал нас исполнителями Своего нового Соглашения со Своим народом, Соглашения, основанного не на письменном законе, а на духе, ибо письменный закон убивает, дух же даёт жизнь.
  • So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose’s um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
  • Но если служение смерти, словами высеченное на камне, было так славно, что народ Израиля не мог смотреть в лицо Моисею, сиявшее этой славой, хотя такая слава и затмевается позднее,
  • wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!
  • то как же может служение духа не оказаться ещё более славным?
  • Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
  • Ибо, если служение осуждения было славно, то насколько же более славно служение оправдания перед Богом.
  • Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.
  • Потому что то, что исполнено было славы в том случае, затмевается славой нового служения.
  • Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
  • Ибо, если то служение, которому суждено затмение, славно, то это непреходящее служение ещё более славно.
  • Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
  • Так как у нас есть надежда на это, мы смелы в своих речах
  • und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
  • и не уподобляемся Моисею, который скрывал своё лицо за пеленой, чтобы не видел народ Израиля конец проходящей славы.
  • sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
  • Но их умы ослеплены, ибо по сей день остаётся неподнятой эта пелена при чтении закона, ибо она будет поднята только через Христа.
  • aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
  • Но по сей день, когда читают закон Моисея, пелена остаётся у всех на сердцах.
  • Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
  • Когда же обращается человек к Господу, эта пелена спадает.
  • Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.
  • Господь же, о Ком я говорю, — это Дух, где же Дух Господний, там и свобода.
  • Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.
  • Но все мы, с незакрытыми лицами, словно в зеркале созерцая славу Господню, превращаемся в подобие Его во всевозрастающей славе Его — и преображение это от Господа, то есть от Духа.

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 2) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026