Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 8) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 10) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.
  • The Collection for Christians in Jerusalem

    Now it is superfluous for me to write to you about the ministry for the saints,
  • Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt.
  • for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them.
  • Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe;
  • But I am sendinga the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
  • auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir (will nicht sagen: ihr zu Schanden würden mit solchem Rühmen.
  • Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated — to say nothing of you — for being so confident.
  • So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
  • So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the giftb you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.c
  • Ich meine aber das: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.
  • The Cheerful Giver

    The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifullyd will also reap bountifully.
  • Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
  • Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken;
  • And God is able to make all grace abound to you, so that having all sufficiencye in all things at all times, you may abound in every good work.
  • wie geschrieben steht: »Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.
  • As it is written,
    “He has distributed freely, he has given to the poor;
    his righteousness endures forever.”
  • Der aber Samen reicht dem Säemann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit,
  • He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness.
  • daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott.
  • You will be enriched in every way to be generous in every way, which through us will produce thanksgiving to God.
  • Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darin, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst
  • For the ministry of this service is not only supplying the needs of the saints but is also overflowing in many thanksgivings to God.
  • und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle,
  • By their approval of this service, theyf will glorify God because of your submission that comes from your confession of the gospel of Christ, and the generosity of your contribution for them and for all others,
  • indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
  • while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.
  • Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
  • Thanks be to God for his inexpressible gift!

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 8) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026