Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.
Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.
for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig
For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;
und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;
And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht, nach dem er nicht hat.
For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
So diene euer Überfluß ihrem Mangel (teure) diese Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;
your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
wie geschrieben steht: «Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.
As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.
Commendation of Titus
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.
Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.
Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.
And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;
We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,
und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.
for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.
And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.