Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Josua 4) | (Das Buch Josua 6) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer hörten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis daß sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.
  • When all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings who lived along the Mediterranean coasta heard how the LORD had dried up the Jordan River so the people of Israel could cross, they lost heart and were paralyzed with fear because of them.
  • Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide die Kinder Israel zum andernmal.

  • Israel Reestablishes Covenant Ceremonies

    At that time the LORD told Joshua, “Make flint knives and circumcise this second generation of Israelites.b
  • Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hügel Araloth.
  • So Joshua made flint knives and circumcised the entire male population of Israel at Gibeath-haaraloth.c
  • Und das ist die Sache, darum Josua sie beschnitt: Alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männer, alle Kriegsleute, waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen.
  • Joshua had to circumcise them because all the men who were old enough to fight in battle when they left Egypt had died in the wilderness.
  • Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten.
  • Those who left Egypt had all been circumcised, but none of those born after the Exodus, during the years in the wilderness, had been circumcised.
  • Denn die Kinder Israel wandelten 40 Jahre in der Wüste, bis daß das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Ägypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HERRN nicht gehorcht hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen hatte, daß sie das Land nicht sehen sollten, welches der HERR ihren Vätern geschworen hatte uns zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt.
  • The Israelites had traveled in the wilderness for forty years until all the men who were old enough to fight in battle when they left Egypt had died. For they had disobeyed the LORD, and the LORD vowed he would not let them enter the land he had sworn to give us — a land flowing with milk and honey.
  • Deren Kinder, die an ihrer Statt waren aufgekommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.
  • So Joshua circumcised their sons — those who had grown up to take their fathers’ places — for they had not been circumcised on the way to the Promised Land.
  • Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
  • After all the males had been circumcised, they rested in the camp until they were healed.
  • Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet. Und dieselbe Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
  • Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the shame of your slavery in Egypt.” So that place has been called Gilgald to this day.
  • Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, hielten sie Passah am 14. Tage des Monats am Abend auf dem Gefilde Jerichos
  • While the Israelites were camped at Gilgal on the plains of Jericho, they celebrated Passover on the evening of the fourteenth day of the first month.e
  • und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages.
  • The very next day they began to eat unleavened bread and roasted grain harvested from the land.
  • Und das Man hörte auf des andern Tages, da sie des Landes Getreide aßen, daß die Kinder Israel kein Man mehr hatten, sondern sie aßen vom Getreide des Landes Kanaan in demselben Jahr.
  • No manna appeared on the day they first ate from the crops of the land, and it was never seen again. So from that time on the Israelites ate from the crops of Canaan.
  • Und es begab sich, da Josua bei Jericho war, daß er seine Augen aufhob und ward gewahr, daß ein Mann ihm gegenüberstand und hatte ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und Josua ging zu ihm und sprach zu ihm: Gehörst du uns an oder unsern Feinden?

  • The LORD’s Commander Confronts Joshua

    When Joshua was near the town of Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with sword in hand. Joshua went up to him and demanded, “Are you friend or foe?”
  • Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des HERRN und bin jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was sagt mein HERR seinem Knecht?
  • “Neither one,” he replied. “I am the commander of the LORD’s army.”
    At this, Joshua fell with his face to the ground in reverence. “I am at your command,” Joshua said. “What do you want your servant to do?”
  • Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehst, ist heilig. Und Josua tat also.
  • The commander of the LORD’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did as he was told.

  • ← (Das Buch Josua 4) | (Das Buch Josua 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026