Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 6:8
-
Lutherbibel
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn wir zu essen haben und uns kleiden können, sollen wir zufrieden sein. -
Wenn wir Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А маючи поживу та одежу, цим будемо вдоволені. -
(en) King James Bible ·
And having food and raiment let us be therewith content. -
(en) New International Bible Version ·
But if we have food and clothing, we will be content with that. -
(en) English Standard Bible Version ·
But if we have food and clothing, with these we will be content. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Маючи що поїсти і в що вбратися, будемо щасливими з цього. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Маючи ж їжу й одежу, сим довольні будемо. -
(en) New King James Bible Version ·
And having food and clothing, with these we shall be content. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но имея еду и одежду, будем довольны этим. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Маючи їжу та одяг, цим будемо задоволені. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А як маєм поживу та одяг, то ми задово́лені бу́дьмо з того. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. -
(en) New Living Bible Translation ·
So if we have enough food and clothing, let us be content. -
(en) New American Standard Bible ·
If we have food and covering, with these we shall be content.