Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Offenbarung des Johannes 2:4
-
Lutherbibel
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber eines habe ich an dir auszusetzen: Von deiner anfänglichen Liebe ist nicht mehr viel übrig. -
Aber ich habe gegen dich: Du hast deine erste Liebe verlassen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Алеж маю проти тебе, що любов свою першу покинув. -
(en) King James Bible ·
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. -
(en) New International Bible Version ·
Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first. -
(en) English Standard Bible Version ·
But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та ось що Я маю на докір тобі: ти відмовилася від любові, яка була в тобі від початку. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тільки ж маю проти тебе, що ти любов твою перву оставив. -
(en) New King James Bible Version ·
Nevertheless I have this against you, that you have left your first love. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но вот что Я имею против тебя: ты отрёкся от любви, которая была у тебя вначале. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Але Я маю проти тебе те, що ти залишив свою першу любов. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь. -
(en) New American Standard Bible ·
‘But I have this against you, that you have left your first love.