Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch der Richter 20:22
-
Lutherbibel
Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Israeliten flohen nach Bethel zum Heiligtum des HERRN und weinten dort bis zum Abend. Sie fragten den HERRN: »Sollen wir noch einmal gegen unsere Brüder vom Stamm Benjamin kämpfen?« Der HERR antwortete: »Ja, greift sie an!« Nun fassten die Israeliten wieder Mut. Sie stellten sich am nächsten Tag an derselben Stelle auf, -
Doch das Volk, die Männer Israels, fassten wieder Mut und stellten sich noch einmal zum Kampf auf, am gleichen Ort, wo sie sich am ersten Tag aufgestellt hatten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Але народ, мужі ізраїльські, наповнилися знову духом та й вишикувались до бою на тім самім місці, що першого дня, -
(en) King James Bible ·
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. -
(en) New International Bible Version ·
But the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day. -
(en) English Standard Bible Version ·
But the people, the men of Israel, took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І пійшли сини Ізрайлеві та й плакали перед Господом до вечора, питаючи: виступати менї знов на Беняминїїв? Відказав Господь: Виступайте проти їх! -
(en) New King James Bible Version ·
And the people, that is, the men of Israel, encouraged themselves and again formed the battle line at the place where they had put themselves in array on the first day. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И ободрился народ Израиля и снова, как и в первый день, они вышли на битву. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Однак ізраїльські мужі зібралися із силами і продовжували стояти в бою на місці, де стали до бою в перший день. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І зміцнився наро́д, Ізраїлеві мужі, і точили бій далі в тому місці, де точили бій першого дня. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но израильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the Israelites encouraged each other and took their positions again at the same place they had fought the previous day. -
(en) New American Standard Bible ·
But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the place where they had arrayed themselves the first day.