Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 17:22
-
Lutherbibel
Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zum Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
David ließ sein Gepäck bei der Wache des Lagers zurück und eilte den Soldaten nach, um seine Brüder zu sehen. Als er sie gefunden hatte, fragte er sie, wie es ihnen gehe. -
David legte das Gepäck ab, überließ es dem Wächter des Trosses und lief zur Schlachtreihe. Er ging zu seinen Brüdern und fragte, wie es ihnen gehe.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Скинув Давид із себе клунки і, передавши їх обозному сторожеві, побіг у бойові лави, прибув туди й спитав братів, як їм ідеться. -
(en) King James Bible ·
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. -
(en) New International Bible Version ·
David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were. -
(en) English Standard Bible Version ·
And David left the things in charge of the keeper of the baggage and ran to the ranks and went and greeted his brothers. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І слобонившись Давид від своїх клунків, передав те все обозному сторожові та й побіг у боєві лави, а ввійшовши туди, спитав у братів, як їм живеться. -
(en) New King James Bible Version ·
And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Давид оставил свою ношу сторожу, который охранял обоз, и побежал туда, где стояли воины, чтобы узнать о братьях. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
42 Голіаф побачив Давида та зневажливо віднісся до нього, бо він був хлопчиною, і він був рижий з гарними очима. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І Давид позоставив свою но́шу в сто́рожа речей, та й побіг до по́лку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про пово́дження. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев. -
(en) New Living Bible Translation ·
David left his things with the keeper of supplies and hurried out to the ranks to greet his brothers. -
(en) New American Standard Bible ·
Then David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and entered in order to greet his brothers.