Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 8:8
-
Lutherbibel
Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Das passt zu ihnen! Seit ich sie damals aus Ägypten herausführte, war es immer dasselbe: Immer wieder haben sie mich vergessen und sind anderen Göttern nachgelaufen. Genauso machen sie es nun auch mit dir. -
Das entspricht ganz ihren Taten, die sie von dem Tag an, da ich sie aus Ägypten heraufgeführt habe, bis zum heutigen Tag getan haben; sie haben mich verlassen und anderen Göttern gedient. So machen sie es nun auch mit dir.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они и с тобою; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Так само, як завжди поводилися зо мною з того часу, як я їх вивів був із Єгипту, й досі, — покидали мене й служили богам іншим, — отак вони поводяться й з тобою. -
(en) King James Bible ·
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. -
(en) New International Bible Version ·
As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you. -
(en) English Standard Bible Version ·
According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так само, як поводились вони з того часу, як вивів я їх із Египту, та й досї, покидали мене, і служили богам иншим, так поводяться вони й проти тебе. -
(en) New King James Bible Version ·
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day — with which they have forsaken Me and served other gods — so they are doing to you also. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Так поступают они и с тобой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Згідно з усіма ділами, які вчинили Мені від того дня, коли Я їх вивів з Єгипту, аж до цього дня, — вони залишили Мене і служили іншим богам, — так і тобі вони чинять. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як усі ті діла́, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і́ аж до цього дня, і як вони ки́дали Мене й служили іншим бога́м, так вони чинять і тобі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой. -
(en) New Living Bible Translation ·
Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment. -
(en) New American Standard Bible ·
“Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day — in that they have forsaken Me and served other gods — so they are doing to you also.