Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Samuel 15:33
-
New American Standard Bible
David said to him, “If you pass over with me, then you will be a burden to me.
-
(en) King James Bible ·
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: -
(en) New King James Bible Version ·
David said to him, “If you go on with me, then you will become a burden to me. -
(en) New International Bible Version ·
David said to him, “If you go with me, you will be a burden to me. -
(en) English Standard Bible Version ·
David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me. -
(en) New Living Bible Translation ·
But David told him, “If you go with me, you will only be a burden. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал ему Давид: если ты пойдёшь со мною, то будешь мне в тягость; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Давид і каже йому: “Як підеш зо мною, будеш тягарем мені. -
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав йому Давид: „Якщо ти пі́деш зо мною, то будеш мені тягаре́м. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Давид сказал ему:
— Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Давид сказал Хусию: "Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказав йому Давид: Якщо підеш зі мною, то будеш для мене тягарем. -
(de) Hoffnung für Alle ·
David sagte zu ihm: »Wenn du in deinem Alter mit uns ziehst, fällst du uns nur zur Last. -
David sagte zu ihm: Wenn du mit mir ziehst, wärest du mir nur eine Last.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І рече йому Давид: Як пійдеш ізо мною, то будеш ваготою менї,