Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Job 24:5
-
New American Standard Bible
“Behold, as wild donkeys in the wilderness
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
-
(en) King James Bible ·
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. -
(en) New King James Bible Version ·
Indeed, like wild donkeys in the desert,
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children. -
(en) New International Bible Version ·
Like wild donkeys in the desert,
the poor go about their labor of foraging food;
the wasteland provides food for their children. -
(en) New Living Bible Translation ·
Like wild donkeys in the wilderness,
the poor must spend all their time looking for food,
searching even in the desert for food for their children. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Мов дикі осли в пустині,
вони виходять на роботу,
шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба. -
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих. -
(de) Hoffnung für Alle ·
müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder. -
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;