Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Job 28:7
-
New American Standard Bible
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
-
(en) King James Bible ·
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: -
(en) New King James Bible Version ·
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it. -
(en) New International Bible Version ·
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it. -
(en) English Standard Bible Version ·
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it. -
(en) New Living Bible Translation ·
These are treasures no bird of prey can see,
no falcon’s eye observe. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить. -
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пути к ним не знает хищная птица,
соколиный глаз их не видел. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken. -
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;