Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
“God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
Then He saw it and declared it;
He established it and also searched it out.
He established it and also searched it out.
damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.