Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Job’s Past Was Glorious
And Job again took up his discourse and said,
And Job again took up his discourse and said,
Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
“Oh that I were as in months gone by,
As in the days when God watched over me;
As in the days when God watched over me;
Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
When His lamp shone over my head,
And by His light I walked through darkness;
And by His light I walked through darkness;
als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
As I was in the prime of my days,
When the friendship of God was over my tent;
When the friendship of God was over my tent;
So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
When the Almighty was yet with me,
And my children were around me;
And my children were around me;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
When my steps were bathed in butter,
And the rock poured out for me streams of oil!
And the rock poured out for me streams of oil!
als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
“When I went out to the gate of the city,
When I took my seat in the square,
When I took my seat in the square,
Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
The young men saw me and hid themselves,
And the old men arose and stood.
And the old men arose and stood.
sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
“The princes stopped talking
And put their hands on their mouths;
And put their hands on their mouths;
Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
The voice of the nobles was hushed,
And their tongue stuck to their palate.
And their tongue stuck to their palate.
Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
“For when the ear heard, it called me blessed,
And when the eye saw, it gave witness of me,
And when the eye saw, it gave witness of me,
Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
Because I delivered the poor who cried for help,
And the orphan who had no helper.
And the orphan who had no helper.
Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
“The blessing of the one ready to perish came upon me,
And I made the widow’s heart sing for joy.
And I made the widow’s heart sing for joy.
Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
“I put on righteousness, and it clothed me;
My justice was like a robe and a turban.
My justice was like a robe and a turban.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
“I was eyes to the blind
And feet to the lame.
And feet to the lame.
Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
“I was a father to the needy,
And I investigated the case which I did not know.
And I investigated the case which I did not know.
Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
“I broke the jaws of the wicked
And snatched the prey from his teeth.
And snatched the prey from his teeth.
Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
“Then I thought, ‘I shall die in my nest,
And I shall multiply my days as the sand.
And I shall multiply my days as the sand.
So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
‘My root is spread out to the waters,
And dew lies all night on my branch.
And dew lies all night on my branch.
Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
‘My glory is ever new with me,
And my bow is renewed in my hand.’
And my bow is renewed in my hand.’
Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
“To me they listened and waited,
And kept silent for my counsel.
And kept silent for my counsel.
Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
“After my words they did not speak again,
And my speech dropped on them.
And my speech dropped on them.
Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
“They waited for me as for the rain,
And opened their mouth as for the spring rain.
And opened their mouth as for the spring rain.
Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
“I smiled on them when they did not believe,
And the light of my face they did not cast down.
And the light of my face they did not cast down.
Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.