Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Job Affirms His Righteousness
Then Job continued his discourse and said,
Then Job continued his discourse and said,
Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
“As God lives, who has taken away my right,
And the Almighty, who has embittered my soul,
And the Almighty, who has embittered my soul,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte:
For as long as life is in me,
And the breath of God is in my nostrils,
And the breath of God is in my nostrils,
Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase,
My lips certainly will not speak unjustly,
Nor will my tongue mutter deceit.
Nor will my tongue mutter deceit.
soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen noch meine Zunge Falsches reden.
“Far be it from me that I should declare you right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Till I die I will not put away my integrity from me.
Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
“I hold fast my righteousness and will not let it go.
My heart does not reproach any of my days.
My heart does not reproach any of my days.
An meinem Rechtsein halte ich fest und lasse es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage.
The State of the Godless
“May my enemy be as the wicked
And my opponent as the unjust.
Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht.
“For what is the hope of the godless when he is cut off,
When God requires his life?
When God requires his life?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
“Will God hear his cry
When distress comes upon him?
When distress comes upon him?
Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt?
“Will he take delight in the Almighty?
Will he call on God at all times?
Will he call on God at all times?
Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit?
“I will instruct you in the power of God;
What is with the Almighty I will not conceal.
What is with the Almighty I will not conceal.
Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
“Behold, all of you have seen it;
Why then do you act foolishly?
Why then do you act foolishly?
Seht, ihr habt es alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden?
“This is the portion of a wicked man from God,
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen:
“Though his sons are many, they are destined for the sword;
And his descendants will not be satisfied with bread.
And his descendants will not be satisfied with bread.
Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot.
“His survivors will be buried because of the plague,
And their widows will not be able to weep.
And their widows will not be able to weep.
Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht.
“Though he piles up silver like dust
And prepares garments as plentiful as the clay,
And prepares garments as plentiful as the clay,
Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
He may prepare it, but the just will wear it
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
Er schafft sie zwar an, doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben.
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.
Or as a hut which the watchman has made.
Er baut wie die Motte sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
“He lies down rich, but never again;
He opens his eyes, and it is no longer.
He opens his eyes, and it is no longer.
Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
“Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
“The east wind carries him away, and he is gone,
For it whirls him away from his place.
For it whirls him away from his place.
Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort.
“For it will hurl at him without sparing;
He will surely try to flee from its power.
He will surely try to flee from its power.
Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen.