Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Proverbs 25:20
-
New American Standard Bible
Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,
Is he who sings songs to a troubled heart.
-
(en) King James Bible ·
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. -
(en) New King James Bible Version ·
Like one who takes away a garment in cold weather,
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart. -
(en) New International Bible Version ·
Like one who takes away a garment on a cold day,
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart. -
(en) English Standard Bible Version ·
Whoever sings songs to a heavy heart
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як той, хто скидає одіж холодного дня,
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю. -
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Как снимающий одежду в холодный день
или как уксус на соду,103
так и поющий печальному сердцу песни. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen. -
Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.