Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Corinthians 10:29
-
New American Standard Bible
I mean not your own conscience, but the other man’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?
-
(en) King James Bible ·
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? -
(en) New King James Bible Version ·
“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience? -
(en) New International Bible Version ·
I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience? -
(en) English Standard Bible Version ·
I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience? -
(en) New Living Bible Translation ·
It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
сумління ж, кажу, не свого, а іншого. Чому бо моя свобода мала б судитись іншого сумлінням? -
Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Под "совестью" подразумеваю я не твою собственную, а совесть другого. Ибо моя свобода не должна быть ограничена суждением совести другого. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Маю на увазі не своє сумління, але іншого. Однак, чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли я так кажу, то маю на увазі не власне сумління, а сумління іншого. Бо навіщо дозволяти, щоб моя воля була засуджена чужим сумлінням. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Es geht dabei nicht um euer eigenes Gewissen, sondern um das des anderen. Nun mag jemand einwenden: »Weshalb soll ich denn meine persönliche Freiheit vom Gewissen eines anderen einengen lassen? -
ich meine aber nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen; denn warum soll meine Freiheit vom Gewissen eines anderen abhängig sein?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вільність моя судити маєть ся від совісти другого?