Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Corinthians 10:7
-
New American Standard Bible
Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, “THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY.”
-
(en) King James Bible ·
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. -
(en) New King James Bible Version ·
And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Do not be idolaters as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: «народ сел есть и пить, и встал играть». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та й ідолопоклонниками не ставайте, як деякі з них, як написано: «Народ сів їсти й пити, а потім устали забавлятись.» -
Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».40 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не будьте идолопоклонниками, как некоторые из них. Как сказано в Писании: "Люди сели, чтобы есть и пить, и встали, чтобы развлекаться". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не служіть ідолам, як деякі з них, як написано: Народ сів їсти й пити, і встали, щоби забавлятися. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Не будьте ідолопоклонниками, як був дехто з них. Бо сказано у Святому Писанні: «Люди посідали, щоб поїсти і попити, а тоді повставали, щоб розважатися». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Werdet nicht zu Menschen, die Götzen anbeten, so wie manche von ihnen. Die Heilige Schrift berichtet: »Sie ließen sich nieder, um zu essen und zu trinken, und dann feierten sie zu Ehren des goldenen Kalbes ein rauschendes, ausschweifendes Fest.« -
Werdet nicht Götzendiener wie einige von ihnen; denn es steht in der Schrift: Das Volk setzte sich zum Essen und Trinken; dann standen sie auf, um sich zu vergnügen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Анї ідолослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посїдали люде їсти й пити і встали грати.