Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 22:14
-
New International Bible Version
He says, ‘I will build myself a great palace
with spacious upper rooms.’
So he makes large windows in it,
panels it with cedar
and decorates it in red.
-
(en) King James Bible ·
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. -
(en) English Standard Bible Version ·
who says, ‘I will build myself a great house
with spacious upper rooms,’
who cuts out windows for it,
paneling it with cedar
and painting it with vermilion. -
(en) New American Standard Bible ·
Who says, ‘I will build myself a roomy house
With spacious upper rooms,
And cut out its windows,
Paneling it with cedar and painting it bright red.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
He says, ‘I will build a magnificent palace
with huge rooms and many windows.
I will panel it throughout with fragrant cedar
and paint it a lovely red.’ -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
кто говорит: «построю себе дом обширный и горницы просторные», — и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
хто говорить: «Збудую собі пишні палати, широкії світлиці»; хто прорубує собі вікна викладає кедриною й малює на червоно. -
und denkt: »Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer! und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen!
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімна́ти широкі!“ І ві́кна собі повиру́бує, й криє кедри́ною, і малю́є червоною фарбою. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
кто говорит: «Я построю себе дом просторный,
с большими верхними комнатами» —
и рубит в нем окна,
и кедром его обшивает,
и красной краской покрывает. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иоаким говорит: "Я построю себе великий дворец с просторными залами". Он делает окна большие, он обшивает стены кедром, покрывает их красною краской. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ти збудував собі гарний дім, верхні покої просторі, розділені вікнами, оббиті кедром і помальовані на червоно. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wehe dem, der sich vornimmt: ›Einen großen Palast lasse ich mir errichten, mit geräumigen Zimmern im Obergeschoss. Ich setze große Fenster ein, kleide den Palast mit Zedernholz aus und lasse ihn rot anstreichen.‹ -
der sagt: Ich baue mir einen stattlichen Palast und weite Gemächer! Er setzt ihm hohe Fenster ein, täfelt ihn mit Zedernholz und bemalt ihn mit Mennigrot.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто говорить: Збудую собі просторний будинок і широкі сьвітлицї; хто собі прорубує вікна великі, виложує кедриною й малює червоно!