Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Job 15:3
-
New King James Bible Version
Should he reason with unprofitable talk,
Or by speeches with which he can do no good?
-
(en) King James Bible ·
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? -
(en) New International Bible Version ·
Would they argue with useless words,
with speeches that have no value? -
(en) English Standard Bible Version ·
Should he argue in unprofitable talk,
or in words with which he can do no good? -
(en) New American Standard Bible ·
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable? -
(en) New Living Bible Translation ·
The wise don’t engage in empty chatter.
What good are such words? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
сперечаючись недоречними словами,
промовами, в яких немає користи? -
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Возражает ли он пустыми словами,
речами, в которых нет прока? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert! -
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?