Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Job 15:30
-
New King James Bible Version
He will not depart from darkness;
The flame will dry out his branches,
And by the breath of His mouth he will go away.
-
(en) King James Bible ·
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. -
(en) New International Bible Version ·
He will not escape the darkness;
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away. -
(en) English Standard Bible Version ·
he will not depart from darkness;
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart. -
(en) New American Standard Bible ·
“He will not escape from darkness;
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away. -
(en) New Living Bible Translation ·
“They will not escape the darkness.
The burning sun will wither their shoots,
and the breath of God will destroy them. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він не втече від мороку,
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер. -
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он не спасется от мглы,
пламя иссушит ветви его,
и дыхание уст Божьих умчит его прочь. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da. -
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.