Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ecclesiastes 5:11
-
New King James Bible Version
When goods increase,
They increase who eat them;
So what profit have the owners
Except to see them with their eyes?
-
(en) King James Bible ·
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? -
(en) New International Bible Version ·
As goods increase,
so do those who consume them.
And what benefit are they to the owners
except to feast their eyes on them? -
(en) English Standard Bible Version ·
When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes? -
(en) New American Standard Bible ·
When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on? -
(en) New Living Bible Translation ·
The more you have, the more people come to help you spend it. So what good is wealth — except perhaps to watch it slip through your fingers! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не даёт ему уснуть. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Солодкий сон робітника, чи з'їсть багато він, а чи мало; багатого ж пересит не дає йому заснути. -
Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Сон работника — сладок,
много ли он съел или мало.
Но объевшийся богач
все ворочается в своей кровати. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто трудится весь день, тот мирно спит, и неважно, сколько у него еды. Но богатый всё время печётся о своём богатстве и лишается сна. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Сон солодкий у раба, чи мало або чи багато їсть. А хто наситився багатінням, не має того, хто дозволив би йому спати. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer hart arbeitet, der kann gut schlafen — egal ob er viel oder wenig zu essen hat. Der Reiche dagegen findet vor lauter Sorge um sein Vermögen keinen Schlaf. -
Süß ist der Schlaf des Arbeiters, ob er wenig oder viel zu es- sen hat. Dem Reichen raubt sein voller Bauch die Ruhe des Schlafs.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Роботящий солодко спить, чи він ізїв мало, чи багацько; а пересит не дає багатому заснути в смак.