Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 25:5
-
New King James Bible Version
-
(en) King James Bible ·
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. -
(en) New International Bible Version ·
and like the heat of the desert.
You silence the uproar of foreigners;
as heat is reduced by the shadow of a cloud,
so the song of the ruthless is stilled. -
(en) English Standard Bible Version ·
like heat in a dry place.
You subdue the noise of the foreigners;
as heat by the shade of a cloud,
so the song of the ruthless is put down. -
(en) New American Standard Bible ·
Like heat in drought, You subdue the uproar of aliens;
Like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced. -
(en) New Living Bible Translation ·
or like the relentless heat of the desert.
But you silence the roar of foreign nations.
As the shade of a cloud cools relentless heat,
so the boastful songs of ruthless people are stilled. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як спеку на засохлу землю, втихомириш ти гомін гордих; як спеку тінню хмари, принизиш пісню лютих. -
Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як спеко́ту в пустині, Ти крики чужи́нців прибо́ркав; як тінню від хмари спеко́ту, спів наси́льників так Він приглу́шить. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
шум чужеземцев был подобен зною
на пересохшей земле.
Но Ты усмирил зной тенью облаков;
стихла песнь беспощадных. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Крик врагов вызывающ, но Ты их остановишь. Растения летом в пустыне вянут и умирают, Ты так же с врагом поступишь и поставишь его на колени. Как тучи спасают от зноя, так Ты спасёшь от врага. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ми як малодушні люди спраглі в Сіоні через безбожних людей, яким Ти нас передав. -
(de) Hoffnung für Alle ·
es ist so unbarmherzig wie die Sonne, die in der Wüste vom Himmel brennt. Doch du bringst ihren Lärm zum Schweigen. Du dämpfst ihr Siegesgeschrei wie eine Wolke die Sonnenhitze. -
wie Hitze im Trockenland. Den Lärm der Fremden trittst du nieder. Durch den Schatten einer Wolke die Hitze — er macht schwach den Gesang der Gewalttätigen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як жару під засуху, так погасив єси буту ворогів; як жара густою хмарою, — так пригашена побіда переважників лютих.